Results 1 to 11 of 11

Thread: Translation

  1. #1
    Encounters
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Germany
    Posts
    3

    Translation

    People, how did you find the German translation?
    I find it really great.
    lanke trr gll

  2. #2
    Encounters
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    3

    i don't like it too much

    I read a part of the German translation today and there's a major "mistake" that kinda takes my motivation to read this version.

    the translator turned the English "you" into "ihr/euch" which is plural.
    I'm pretty sure it is supposed to be "du/dir" which is singular and will have a deeper effect on the reader as Johnny talks "zu dir" and not "zu euch".

    I do think that this is one of the essences of the novel as you become a part of the story and it can unfold its (let me call it) impact on you.

    so I reckon I'm not gonna read the German translation.

    what dou YOU think?

  3. #3
    Echoes juxtapolemic's Avatar
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    pdx
    Posts
    382
    Quote Originally Posted by stunn
    what dou YOU think?
    Is that the plural /You/ or the singular?

  4. #4
    Encounters
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    3
    serious question, serious answer.

    ...my first post and instantly some pseudo-comedian turns up and tries to be funny...

    are there any other people with an opinion about the translation?

  5. #5
    Encounters
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Germany
    Posts
    3
    Well, I haven't read the book in English (but I have to, I know, I know) , but I understood the plural "ihr/euch" as a communication with the readers. If the translator would translate it with "Du", it would be just another communicative situation: it would be more narrative.

    But now, thanks for the remark, if I imagine Johnny saing "Du", it is really much deeper feeling, it's somehow claustrophobic, because you are vis-a-vis with Johnny, without other co-readers.

    Really, I've to read original.
    lanke trr gll

  6. #6
    Encounters
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    3
    Quote Originally Posted by Merzmensch
    But now, thanks for the remark, if I imagine Johnny saing "Du", it is really much deeper feeling, it's somehow claustrophobic, because you are vis-a-vis with Johnny, without other co-readers.
    got me

    this is exactly what I was talking about. of course, there are many readers but when you (singular) read it, I think Danielewski's aim is to get you (singular) into the story and make you a part of it.

    at least, this is how I understand the story so far.

    that doesn't have to mean I'm right. just an idea...

  7. #7
    Mr. Monster fearful_syzygy's Avatar
    Join Date
    Nov 2003
    Location
    Bogotá
    Posts
    6,157
    No I'd say you were right.
    Jamais personne n’a perdu un chat

  8. #8
    Echoes juxtapolemic's Avatar
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    pdx
    Posts
    382
    Quote Originally Posted by stunn
    serious question, serious answer.

    ...my first post and instantly some pseudo-comedian turns up and tries to be funny...

    are there any other people with an opinion about the translation?

    No opinion about the translation as yet (haven't read it), but it sure looks pretty on the shelf.

    Personally, the plural form of /You/ doesn't bother me. In fact, it seems quite appropriate when taken in the sense that HoL isn't for the collective /You/, i.e. it can't signify a general meaning, but only a subjectively personal meaning. Further, if it isn't for either the plural or singular /You/, then even the subjective meaning derived from a reading cannot comprise all meaning within. All /You/s become part of the story, but in a fractured sense. Something to the effect of many roads reaching the same end but still falling short of the destination, even when those roads are combined. Maybe we'll square this circle one day...
    Last edited by juxtapolemic; 10-01-2007 at 11:02 PM.

  9. #9
    Encounters
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2
    As I do not know the original, I can't really tell abut the quality of the translation process. But what I can say from the first.. umm... roughly 70 pages, a bit more maybe, is that the book is really fascinating.

    The german version doesn't sound dry, and although I do not understand many of the references, I still want to keep reading and learn more about Jhonny Truant and about the Navidson record.

    I don't think I'll get much sleep in the next weeks...

  10. #10
    Info for the collectors: "Das Haus" paperback edtion, ISBN: 978-3-442-73970-7, will be out in november 2009.

  11. #11
    Mr. Monster heartbreak's Avatar
    Join Date
    Jun 2001
    Posts
    5,081
    Thanks Magda.
    All men are islands, influenced by the wind.

Similar Threads

  1. Problems in translation
    By John B. in forum Out of the Way
    Replies: 4
    Last Post: 04-06-2009, 12:06 AM
  2. Translation
    By FormerlyKnownAsShadows in forum The Most Wondrous Book Of All (2000)
    Replies: 21
    Last Post: 02-01-2009, 06:36 PM
  3. Greek translation?
    By whitechocolatespaceegg in forum Σπίτι από φύλλα
    Replies: 5
    Last Post: 06-09-2007, 02:09 AM
  4. Whalestoe translation
    By Andrea1204 in forum House Of Leaves
    Replies: 3
    Last Post: 08-05-2003, 03:09 AM

Icon Legend

Contains unread posts
Contains unread posts

Contains no unread posts
Contains no unread posts

Hot Thread
Hot thread

Closed Thread
Thread is closed

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •