I already started some of this conversation in another thread, but at Mr. Syzygy's suggestion, I've started a whole new one. What I'm interested in finding out is if/how the codes that we all know about make it into the Japanese translation. Any translation or adaptation is interesting for what gets left behind, but the first-letter code provides a particular problem for languages like Japanese where word order is significantly different, and characters aren't letters in the same sense.
So my goal is to translate (or maybe "reverse engineer" is a better term) the May 8, 1987 letter and see what happens. So far, though, I've just made it through the April 27 letter, because I figured if the code were changed somehow, P would have to let JT in on it on the 27th. I'm basically relying on babelfish and other online sources for this, but what takes me so long is looking up the kanji. Anyway, here's what I've got so far:
This says basically the same thing as the original letter in English. Babelfish comes up with,
注意して読んで。 次の手紙は暗号で書きます。 各単語の最初の文字をつないで文章にするの。 単語の切れ目は丶 おまえのすばらしい力があればわかるでし ょう。 この手紙は夜の看護婦に託します。秘密は守られろでしょう
The only thing I can find to add is that the closing "love" has a specific denotation of motherly love. Also, the fact that it says "you write the following letter" probably isn't significant. The point is, though, that it definitely says that the code will involve the first letter of each word, so we'll have to see how that plays out.
- 1987 April 27th
Dear dear ジョニー (Johnny)
Noting, reading. You write the following letter in code. Connecting the first letter of each word, it makes composition. As for the break of word if 丶 there is a power where you are splendid, it is understood, probably will be. Entrusts this letter to the nurse of the night. Secret probably will be is protected