Announcement

Announcement Module
Collapse
No announcement yet.

La Maison des feuilles ...

Page Title Module
Move Remove Collapse
X
Conversation Detail Module
Collapse
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • La Maison des feuilles ...

    ... " of Leaves" en VO

    Je ne suis pas bilingue mais je me suis posé quelques questions sur la traduction du titre.

    De prime abord je l'aurai traduit "La de feuilles", dans le sens d'une fabriquée en feuille. Les murs, le toit, les escaliers sont en papier ... Le 1er qui y montera se cassera le bout du nez !! [img]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img]
    Bref une faite de feuilles, de pages d'un livre, la serait un livre elle-même. Voilà quelque-chose d'intéressant.

    Mais le titre a bien été traduit "La des feuilles", je fais confiance à Claro, je ne discute pas.
    Mais alors comment traduirai-je ce titre en anglais? " of the leaves", c'est la première réponse qui me vienne à la bouche. Mais ne m'écoutez pas, ceci est apparement une erreur d'anglais comme me l'a expliqué une amie totalement bilingue. La seule manière de traduire ce titre français en anglais est bien " of leaves", ok ?

    Quel est le sens de ce titre alors ? Veut-il évoqué une abritant des feuilles ? Le coffre de Johnny renfermant le manuscrit de Zampano ??
    Ou alors veut-il évoqué le propriétaire de la ? Cette dont on recherche l'origine n'appartient en fait qu'aux feuilles du livre que nous tenons entre nos mains ...

    Avant de trouver l'EXIT de cette on peut peut-être s'attarder sur son entrée, sa couverture, son titre, non ?

    tr31z3

  • #2
    La des feuilles ...

    La traduction idéale aurait été à mon sens "La de les Feuilles". [img]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img]
    Blague à part, je ne vois pas en quoi " of the leaves" est incorrect; ça dépend de ce que tu veux dire (Cf. Mme Le Théope, éminente polyglotte devant Le Grand Punta). Mais il faudrait savoir exactement de quelles feuilles il s'agit.
    Or, comme le dit Claro dans son interviouve, c'est justement la polysémie du mot qui est intéressante, puisqu'en français comme en anglais, il peut désigner soit les feuilles de papier, soit les feuilles d'un arbre (qui en plus pousse à l'envers, mais ça c'est une autre histoire.)

    Comment


    • #3
      La des feuilles ...

      J'ai d'abord cru avoir une hallu en lisant le titre du topic ! Garp, tu vois double, me suis-je dit.
      Non.
      Ouf !
      Blague à part, méfiez vous de Tr..., ces topics et post sont loins d'être innocents/idiots.

      Tout ça pour dire que suivez bien dans le livre le cheminement d'un paquet de feuilles bien plus ancien que celui de Z, paquet qui est d'ailleurs évoqué par Z lui-même dans un chapitre où il est question de De la Warr (scuzez l'orth!).
      Me semble aussi que Johnny vit un épisode semblable...à moins que cela ne lui arrive avec les polaroids...

      Comment

      Working...
      X