No announcement yet.

Have any of you seen this text before?

  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Have any of you seen this text before? If so, what does it say?

  • #2
    John B, what kind of response were you hoping for?

    I am at work at the moment, but can give a small summary of the article later on, after I have escaped.

    If you were hoping for a direct translation, I can have a go. However, this might take a while and, unless I can find a Dutch person who is willing to read the article and check my translation, I can't guarentee my accuracy.

    Perhaps if I do my best with a translation, someone here might want to give it a read and correct me where necessary?

    Do you know where the rest of the article is?


    • #3
      Though the ideal, of course, would be a full translation, I personally would be happy with a summary.

      You ask where the rest of it is . . . good question. That's all that showed up when I clicked on the link. I also have a link to it on this thread. I'm curious to see whether the Dutch piece discusses the image in the article as though it actually pertains to something extant called The Navidson Record. I have a hunch about the article, but it's absurd of me even to entertain the hunch until/unless I know more about the text itself.


      • #4
        I have been trying to locate the rest of the article and have had no luck as yet.

        Unfortunately, I can't see any direct reference to the image on the page we are looking at. The article does talk about the book being a visual (as well as textual) medium, however, so perhaps the image might be an illustration of this?

        The text directly underneath the image is a translation of the text underneath the image on p 660 of the English edition.


        • #5

          Thanks for stealing away some time from work.

          Once the sun came up here, I did some more looking. Here is the link to the full article. I'm looking forward to someone's telling the rest of us whether this is of any value.


          • #6
            Thank you, John B. Great find!

            I found the article quite interesting, although I still haven't noticed any direct references to the images.

            I'll see what I can do with it.


            • #7
              I'm wondering why the author chose the images from "Contrary Evidence" when there are other images from the novel s/he could have chosen. Maybe they are simply randomly selected; one of the article's goals is to imitate the layout of the book, after all. But those illustrations aren't actually integrated into the layout in that way.

              It's probably no big deal; I'm just curious about the reasoning behind the choices.


              • #8
                I have made a rough translation of the article, but I'm not Dutch so I'm in the process of getting the content of my translation checked out by friends.

                It might take a while ...

                I won't post the translation here - it's far too long, and it's simply my interpretation. If you are interested in reading it, however, please contact me and I can send you a copy when it's finished.

                I can give you a summary:

                The article begins with a quick description of the book and explains that Jeroen van Bergelijk, the author of the article, spent a night on the town in Hollywood with MZD.

                It describes MZD then goes on to give an account of the appearance of the book, concluding that HoL is not just a textual but also a visual medium.

                The article mentions that the author and MZD visited The Hollywood Standard, the Sky Bar and The Viper Room, and quotes MZD talking about the Hollywood clubscene – Johnny Truant’s world. This leads the article to describe the story about a dissertation about a documentary.

                The definition in the American press of HoL as a “literary Blair Witch Project” is discussed – how it is typical Hollywood to define one thing by comparing it to another thing, although MZD does see some similarities, for instance, both are scary and full of shadows.

                The article turns to the layout of the book, and MZD explains that the typographical nature of language is important. He mentions that he is trying to investigate the theoretical concept of and says that in the footnotes we will find explanations about architecture, the of literature, the as metaphor for the family, and so forth.

                MZD explains that he tried to both increase and limit the experience of the reader through the typography of the book, and gives an example of the layout of chapter IX (where the text is maze-like and slows the reader down) compared to the layout of chapter X (which has few words per page and speeds the reader up).

                The subject of film, and the influence of MZD’s father is discussed. MZD talks about Spain and the confiscated film made by his father.

                The article then turns to the footnotes, observing that the meaning of the footnotes is not always clear. MZD relates this to the story of Orson Wells when filming Citizen Kane – he thought that the shadows weren’t substantial enough and stuffed them with dark curtains to give them a deeper feeling of darkness in the film.

                MZD thinks what he stuffs his shadows with is relevant. People can be scared of what they might find in the shadows and can be frustrated that they don’t understand some of the footnotes. MZD tells us not to feel dumb because it’s simply the nature of shadows...There are things about the book that we won’t understand.

                MZD explains the effect of the lists on how the reader experiences the book - an uncomfortable feeling that you haven’t read everything, that you haven’t understood everything

                The article discusses the fact that MZD will not sell the film rights to HoL. MZD describes the experience of reading a book after having seen the film and explains how reading can promote empathy through having to imagine the thoughts and experiences of others.

                The article ends with MZD stating that “Reading and writing will change the world”


                • #9
                  Can't believe I forgot to include my disclaimer last night:

                  The summary of the article is simply a reflection of what I see.

                  The phrases in italics are taken from the text, but they are from my translation of the text, which is entirely subjective.


                  • #10
                    Thanks for that, Merouda.

                    One question: what on earth is the bit about the porno actress's first ever fist-fucking scene? Sorry, it just caught my eye.


                    • #11
                      The porno actress appears in the article in the context of some of the people that were introduced by MZD to Jeroen van Bergelijk (author of the article)

                      There’s also a drugged up Finnish bassist with a mohican and an actor who played a small role in a soap opera and is now working as a gardener.

                      Edit: Sorry - to be more clear - the reference to the fist fucking scene was that one of the people introduced to the author of the article was a porno actress who had just finished her first fist fucking scene. The article didn't go into further details.


                      • #12
                        Hey.. that very piece of art is what first attracted me to " of Leaves" .. I'm Dutch and to be honest I hadn't heard from Danielewski or his book before the Dutch version was released. The article is from Jeroen van Bergeijk ( who wrote it for the VPRO Gids (a Dutch television guide), actually the only Dutch tv-guide which does put some work in the design of the magazine..

                        I read here that somebody already translated the article.. However, if anyone has any questions regarding the text just let me know.


                        • #13
                          Here is a little translation from a part of the interview, for those interested... it is from the moment the author meets Danielewski.

                          'The blue hair has another advantage: it makes the author easily recognisable in (the bar) 'The Hollywood Standard' - THE Hollywood hotel to be - where Danieleski and I meet to talk about his book. In the restaurant of The Hollywood Standard, Danielewski gets a waitress to give him her phone number and makes her promise to come to The Viper Room later that night. W
                          We continue the evening with some martini's in 'the sky bar', one of Danieleski's usual hangouts of the main character 'Johnny Truant' and finish the night with a gig of a local band in The Viper Room. Once inside Danielewski seems to be a well known guest. Here and there he shakes some hands and introduces me to his friends, who are somehow all inside his book as well.

                          'What fascinates me about Hollywoods clubscene are the broken lives', Danieleski will tell me the next day, during breakfast, with a hangover. 'I love the masquerade which takes place there. Hollywood still has the glamour. Many people are attracted to it. But the majority of them will never realise their dreams. This is the domain of misfits and freaks, people who do not fit in anywhere.´ And indeed, during the night Danielewski introduces me to an actor who had a part in an soap/opera but now makes his living as a gardener, a Finnish bass player with a
                          punk-hairlook (don´t know the translation for ´hanekam´) who used so much drugs he has problems staying awake, and a pornactrice who just did her first fistfuckscene, as Danielewski can tell me.

                          .. So far... It´s sorta a speedtranslation, just reading and blindtyping the English the same time so please don´t mind the fucked up grammar...




                          • #14
                            Nice translation valorian666.

                            hanekam = mohican

                            I think


                            • #15
                              Originally posted by Merouda
                              Nice translation valorian666.

                              hanekam = mohican

                              I think
                              Thanks... yeah.. I guess Mohican will do.. :)

                              So, Merouda, what's your story? Since your Dutch seems to be quite well developed may I assume you have been living in Holland for quite some time now? Born in the U.S.A.?